Traditional Song Texts

 The following song texts are from traditional songs that were collected 1980-83. Eventually I hope to link them to recordings. The caps at right are the names of different verses in the structure of a Sikaiana song.

Song I:  SAU (listen to this song)

 

MUA           I te tulana o toku tanata e ku nonoho ma a nau

AKOAKO        He mokoaa nau ku moe lolono ai nei

Te laakau e sina nei

E lavaka ki hakatuu ake  IO

 

TUALUA        I te hiahia o toku tanata ku nonoho ma a nau

HAOPUKU I     Te hea na lautama mua ku oti i te mamate

TUALUA        A te mate laa o tatae mai taku otiana ma te henua

of HAOPUKU

PUKU I        Toku moe i he kaakena taku otiana ma te henua

HAOPUKU II    Te hea na lautama loto ku oti i te mamate

PUKU II       Toku moe i he tuu loto taku otiana ma te henua

HAOPUKU III   Te hea na lautama muli ku oti i te mamate

PUKU III      Toku moe i he muli vaka taku otiana ma te henua

 

MUA

AKOAKO

TUALUA

AKOAKO

HAOPUKU I

TUALUA of HAOPUKU

AKOAKO

PUKU I

TUALUA OF HAOPUKU

AKOAKO

HAOPUKU II

TUALUA OF HAOPUKU

AKOAKO

PUKU II

AKOAKO

TUALUA OF HAOPUKU

AKOAKO

HAOPUKU III

TUALUA OF HAOPUKU

AKOAKO

PUKU III

TUALUA OF HAOPUKU

AKOAKO

Explanation.  My recording for this song was taken from a group of elder men who were slightly drunk on fermented toddy.  The names for each stanza were supplied by a reliable informant.  Given the sequencing of the other stanzas, there is probably an “incorrect” singing following puku II; puku II probably should have been followed by the tualua of the haopuku.  Also there seems to be some confusion about the ending of the song.  Some of the singers were ready to end the song before puku III.  The song is a “sau,” composed in the 1930s.  An unusually intro­spective song (for the Sikaiana) about he inevitability death. But I also wonder about this song’s content. It was composed about the time of the arrival of the missionaries and I wonder if the composer was skeptical about Christian teachings about everlasting life.

Recording made in early 1983, Loto, Sikaiana.

I  te  tulana o toku tanata  e ku  nonoho ma    a nau

at the time  of my   manhood 0 T/A dwell  with  p 1ps

When I am a young man

 

*

He  mokoaa nau ku  moe   lolono  ai nei

any time   1ps T/A sleep soundly p  dem

Anytime I sleep soundly (now)

 

Te  laakau e   sina nei

the tree   T/A fall dem

When the tree falls

 

E   lavaka   ki hakatuu  ake            IO

T/A possible to stand up (thither)

Can it ever be stood up again?

 

*

 

I  te  hiahia              o  toku tanata  ku  nonoho ma   a nau

In the happiness of my   manhood T/A dwell  with p 1ps

The happiness of my manhood is with me

 

*

 

Te  hea           na      lautama     mua    ku  oti    i  te  mamate

The where the(pl) generations before T/A finish by the death

Where are the earlier generations, finished by death

 

*

A te  mate  laa o tatae  mai    taku otiana ma   te  henua

the death dem   arrive hither my   ending with the island

Death arrives, my ending with the (people of the) island

 

Toku moe   i  he  kaakena    taku otiana ma   te  henua

My   sleep in any stretcher  my   ending with the island

When I lie on a stretcher, my ending with the island

 

*

 

Te hea   na lautama    loto         ku  oti    i  te  mamate

where pl generation middle T/A finish by the death

Where are the middle generations, finished by death

*

Toku moe   i  he  tuu   loto   taku otiana ma   te  henua

My   sleep in any stand center my   ending with the island

When I lie in the center of a house, my ending with an island

*

Te hea   na lautama    muli  ku  oti    i  te  mamate

where pl generation last  T/A finish by the death

Where are the latter generations, finished by death

*

Toku moe   i  he  muli   vaka taku otiana ma   te  henua

my   sleep in any back   boat my   ending with the island

When I lie in the back of the canoe/boat, my ending with the  isand

 

 

********************************************************************************

 

           SONG II: SIVA     (play Song2 Siva)

 

I         A te lautama ku naatasi ku sala i a koe e poi tanata

II   Te opata io e takoto i aluna oo vae ia takoto he hai taaute

Te opata io te hitiana too tamaahine oo vae io takoto he   hai laakei

III  Taku sepuana te Luasimata ni hakatataa toku suki mata i   vae o te lautama mua te pani seaa tona tohu mai kapi te samono e ma te halele ku hunalua ma te hunatolu toku aupa ki toku manava   SUU

Repeat II

IV Taku sepuana mai i Maloika ni hakatataa toku suki mata i    vae o te lautama mua te pani seaa tona tohu mai kapi te samono     e ma te halele ku hunalua ma te hunatolu toku aupa ki toku   manava  SUU

Repeat II

V    Taku sepuana mai i Teahali ni hakatataa toku suki mata    i vae o te lautama mua te pani seaa tona tohu mai kapi     te samono e ma te halele ku hunalua ma te hunatolu toku    aupa ki toku manava.  SUU

Repeat II

VI   Taku sepuana mai i Taihale i te aho tapu ni hakatataa toku    suki mata i vae o te lautama mua te pani seas tona tohu   mai kapi te samono e ma te halele ku hunalua ma te hunatolu     toku aupa ki toku manava  SUU

Explanation.  This recording was made in Loto Village, Sikaiana in the summer of 1981 from a group of male and female elders under direction of Reuben Tenai.  Song was rehearsed.  The performers had not been drinking.  This song was probably originally composed in 1930s or 40s.  This song is a siva.  The stanza format seems fairly simple.  Stanza II is a kind of refrain that is repeated throughout the song.  Stanzas III, IV, V, VI are all the same except for changing the place names where the young men are diving.  This song is a humorous description of the prohibition of tattooing imposed by the missionaries.  The young men went diving and were surprised at the beauty of the thigh tattoos on older women.  Song III, which follows, is the woman’s answer (hakapili).  I assume, as in the traditional song composition that I witnessed, older men were composed this song as the younger men’s view.

*

A te  lautama    ku  naatasi      ku  sala    i           a koe e poi  tanata

the generation T/A always  T/A mistake from p you   like man

The young men are always mistaken because you look like a man

*

Te    opata io e   takoto  i  aluna    oo   vae  ia takoto he  hai  taaute

the dawn  0  T/A exists at above your legs p  exists neg have decorate

Dawns beauty is above your legs, but there is no decoration

 

Te  opata io te  hitiana too  tamaahine        oo   vae  io takoto he  hai laakei

the dawn o the change  your maidenhood your legs 0  exist  neg decoration

You are beautiful at reaching maturity, but your thighs are not decorated

*

Taku sepuana te Luasimata ni  hakatataa toku sukimata i

My   diving           place name   T/A look     my   eyes     at

vae o  te  lautama    mua    te  pani   seaa  tona tohu mai    kapi te

leg of the generation before the colors emph  her  full hither full the

 

samono   e ma   te  halele   ku  hunalua ma   te  hunatolu toku aupa                                            porpoise and fish        sp. T/A   double  with the triple   my   surprise

 

ki     toku manava    SUU

toward my   belly     (exclamation of surprise)

 

When I dive at Lusimata I glanced at the legs of the older women; (I saw) the colors, so full of fish, doubled, even tripled (from tattooing),

I was astonished in my heart.  WOW!!

 

 

The rest of the stanzas merely repeat the above stanza but substitute different locations, Maloika, Teahali and Taihale, where the young men are diving.

 

 

**********************************************************************

                      III: SIVA       (Listen to Song 3 Siva)

I      Toku lautama ku ohia (k)i te tauna lupo i Tai Hale

II     Ki mea muli ka pehea te misoni ku tatae mai te tua  ku takoto i te henua ku oti (a) mea katoa i a nau  hakaoti

III    Ni vevele mai a mataa hale ku aatea ki mea muli ka pehea       A ni pulu mai ku heai tona olaola e ki takoto

Repeat II

IV     Toku lautama oku laakei ni he oti i oku tinana (x2)

Repeat II

Repeat I

Repeat II

Repeat III

Repeat II

V      Toku lautama oku laakei ni he oti i oku tupuna (x2)

Repeat II

Repeat I

Repeat II

Repeat III

Repeat II

VI     Toku lautama oku laakei ni he oti i oku taaina (x2)

Repeat II

 Explanation:  The recording for this song was made by the same people, at about the same time, and under the same circumstances as Song II.  This song was composed as a reply to the previous one.  The women are answering that the church now forbids tattooing and as a result “they have are completely swept clean in front of their houses” ‑‑their thighs have no tattoos (the missionaries also enforced sweeping and clearing around houses).  This song is a siva but has a different stanza structure than the previous song.  Stanzas I, II, III, II are repeated in sequence before each of the following IV, V, VI.  Stanzas IV, V, and VI are the same except that they mention different relatives who still have tattoos.

Toku lautama    ku      ohia   i           te  tauna lupo     i  tai hale

My   generation T/A desire from the group trevally at shore

To answer my generation who desires the school of fish at shore (the fish that are tattooed on the thigh).

*

Ki mea muli ka pehea te  misoni ku tatae   mai    te tua

(idiom)              the church T/A arrive hither the law

 

ku  takoto   i  te  henua  ku    oti      (a) mea   katoa i    a nau

T/A exists in the island T/A finish 0  thing    all   from p 1ps

hakaoti

completely

 

What can be done?  Christianity has arrived, there is a law (a prohibition on tattooing), all those things are completely prohibited for me.

*

Ni  vevele mai    a mataa  hale       ku  aatea ki mea ka pehea

T/A brush  hither 0 front  house T/A clear      what     how

 

A ni       pulu       mai      ku  heai tona olaola e  ki takoto

T/A      broom   hither T/A   no   her  life   for exist

The front of the house has been brushed and swept clean, what can be done, it is clear.  (I don’t have a complete translation for the second line, but pulu mai my in fact be pulumu mai, pulumu derived from English, “broom” (the thighs are swept clean); olaola may be a reduplicated form of ola, “life.”)

 

*

 

Toku lautama    oku      laakei     ni       he  oti    i    oku tinana

My   generation my  decoration T/A neg finish from my  mothers

My mothers still have decorations (on their thighs)

 

*

Toku lautama oku laakei ni he oti i oku tupuna

grannies

My grannies still have their decorations

*

Toku lautama oku laakei ni he oti i oku taaina

sister

My sisters still have their decorations

*********************************************************

           SONG   IV: TANI (listen to this tani)

E ni nae nae ko nau te taaina nei e hahano mai

E ni (hii) moe ko nau te taaina nei e hahano mai

(1a) E (te) taaua vaka e ki mua

(1b)  E taaua mahi i o taaua hoe

(1c) ko ki taaua e naatahi

E muli vaka mai i tai hale nei  o lualue (alualu)

Repeat 1a

E muli vaka ma te kauvaka nei  o lualue

Repeat all of 1 (1a, 1b, 1c)

E muli vaka i na saohana nei  o lualue

repeat 1a

E muli vaka i na ohana nei o lualue

repeat all of 1 (1a, 1b, 1c)

E muli vaka i kunaatua nei  o lualue

A te taaua henua hea ku lilo

Repeat 1b, 1c

E muli vaka i tahanahana nei  o lualue

A te henua hea ku sula

Repeat 1b, 1c

 Explanation: This is a tani, composed as a funeral lament.  The song was performed early in my stay (December 1980) by a group of people organized by a younger man.  The performers included both men and women; they rehearsed the song and were sober.  I can’t say for sure that the stanza order presented in this recording is the “proper” one.  I have no explanation for the stanza organization that uses 1a, 1b, 1c in earlier stanzas and then 1b, 1c in later stanzas.  The song was composed to commemorate the death of a man named Kahana.  His brother is remembering their canoe races and Kahana’s enthusiasm in participating.  The tani were composed to commemorate important incidents in a person’s life. There was a man in his 70s named Kahana when this song was recorded in 1980. Most likely the songs was composed before his birth, since Sikaiana custom is to name a child after someone who is deceased.

 

E ni  naenae ko nau te  taaina     nei e        hahano mai

T/A tired  p     1ps the brother dem T/A wake   hither

I am tired, the brother wakes me

 

E ni  moe   ko nau te   taaina    nei     e   hahano mai

T/A sleep p  1ps     the brother dem T/A wake   hither

I sleep, the brother wakes me

*

E taaua     vaka            e ki     mua

our (2pd) outrigger 0 toward front

Our canoe goes to the front

 

E taaua mahi     i  o taaua  hoe

our   strength   in our     paddles

Our strength in our paddles

 

ko ki   taaua        e   naatahi

so that we(2pd) T/A same

So that we can catch up

*

E muli   vaka  mai       i  tai hale nei   olualue

behind canoe hither in shore    here — be quick

Our canoe is behind on the beach– be quick (to catch the others)

 

E muli   vaka       ma   te  kauvaka            nei   olualue

behind canoe with the fleet of canoes dem‑‑ be quick

We are behind the rest of the canoes‑‑‑ be quick

*

e muli   vaka i      na  saohana                    nei    o lualue

behind boat at the passages (inside reef) dem ‑‑ be quick

We are behind the boats at the passages (in the reef)‑‑‑ be quick

 

E muli   vaka   i  na  ohana    nei            o lualue

behind canoes at the passage  dem

We are behind the canoes at the passage to the sea‑‑‑ be quick

*

E muli   vaka  i kunaatua nei  o lualue

behind boats   far away dem

 

A te  taaua henua  hea   ku  lilo

the our   island where T/A hidden

 

We are behind the canoes at a place very far away, where is the island, it can no longer be seen

*

E muli vaka i tahanahana nei

behind boats at far away dem

 

A te  henua  hea   ku  sula

the island where T/A appear

 

We are behind, the canoes are far away, other islands appear

*****************************************************************

 

                V: SAKA (listen to this saka)

 

I Penapena koia te taaua hina mo taaua ni maliu o taaua manava te         tani a koe ma nau nei   EA

 

II (te hina) ko hano ko kite i tona kaaina e noho ai, a nau ka tuu    mataa vaka, a nau ka tuu pou, tuu te mate ma te holau EA, Ia ki taaua e he nonoho hakatahi ma te avana, te taaua talatala, taaua     kalolo e makaka.  A nau e alevaleva i a koe sisili (i) te tauama ma te kau tuu, te kaulolo, te heliana, koai e sausau te laa, a nau e sisili te tia polau mate ala vaka, te tahe ma te uua

 

III    Mate Ea te hina, mate noa ai akoe ma anau nei Ea

 

Repeat II

 

Repeat III

 

IV (te hina) te sikuna e teletele ki takoto ma taaua he lono ki muli he tai ni pakupaku taaua ki olo taaua ki hulo o seesee mo taaua he fenua i lalo, i kupu, ma te anake, ma tokolau,

 

Repeat III

 

Repeat IV

 

Repeat III

 

V (Te hina) te aho koe ni hitiake ai seu aku noho, seu aku moe, toku kautae ka uliuli loto i toku tani, ma toku aloha he kai a, kai katoa ni kona i toku tani, he kai ni laoi ni kona i toku tani, he kai ni moomona ni kona i toku tani, he kai ni kakala ni kona i toku     tani

 

Repeat III

 

Repeat V

 

Repeat III

 

VI Te hina oo tuputupu oo kalemata ki sui te laa ma te malama ni takoto    he lilo he lano i oku kalemata toku mili noa ai, mili noa ai nei         EA

 

 

Explanation:  The recording for this song was made in early 1981 from a group of men who had been drinking fermented toddy.  The recording has several outside voices.  A drunken man arrived while I was making it and called my name (Bili).  Also a woman can be heard calling out the word for adulterous sweetheart, “hina.”  She was offended by this word (which was being sung in her hearing by classificatory cross‑sex siblings) and was showing her anger by calling out the same term to the men who were singing in the hope that they would be ashamed.  The song also ends abruptly when the singers become confused about the proper verse to sing next.  This song was described to me as a saka.  (Supposedly saka have the same tune as a tani, but I don’t hear it.)  The song was composed probably before the arrival of missionaries in 1929 when illicit adulterous affairs (hina) were common.  It recounts a man’s love for his secret sweetheart and his attempt to find some way to run away with her‑‑ but he is afraid they will die if they go on a voyage.  Before the arrival of missionaries, marriages were arranged but the Sikaiana people had affairs (hina).  These affairs were common but had to be conducted in secret; thus the theme of this song.

 

 

Penapena koia te taaua hina       mo   taaua ni maliu

make     emph    our   sweetheart with our      deception

 

o taaua manava  te tani a koe ma   nau nei   EA

our     belly   the cry p 2ps with 1ps dem

 

 

We make our adulterous affair, we try to meet through deception, we cry from our love, you and me, Oh my sweetheart.

 

*

 

Te hina   ko hano ko kite i    tona kaaina e   noho  ai, a nau ka  tuu the lover p  go   p  see  from her  place  T/A dwell p,  p 1ps T/A stand

 

mataa

front

 

vaka, a nau   ka  tuu   pou,     tuu   te  mate  ma   te  holau

boat  p 1ps   T/A stand favorite stand the death with the journey

 

EA  Ia ki taaua

from  us

 

e   he  nonoho hakatahi ma   te  avana,    te taaua talatala,

T/A neg dwell  together with the marriage, our      speech

 

taaua kalolo

our   bow string

 

e makaka.  A nau e   alevaleva i    a koe sisili (i)

T/A firm   p 1ps T/A doubtful  from p you unable

 

te tauama ma

canoe parts

 

te kau tuu, te kaulolo, te heliana,

canoe parts ……………..

 

koai e   sausau te  laa,

who  T/A carry  the sail

 

a nau e   sisili te tia polau ma   te  ala  vaka,

p 1ps T/A unable the ??  ???  with the path canoe

 

te  tahe    ma   te  uua

the current with the rain

 

 

I will go to the neighborhood where she lives, I’ll stand beside the canoe, I’ll stand for my sweetheart, I’ll die.  Shall we die on a journey, we do not live together like husband and wife, but our love is strong.  I’m doubtful about a journey because you do not know how to work a canoe line (no one could translate tia polau).  The currents and the rain.

 

*

 

Mate Ea te  hina,      mate noa     ai akoe ma   a nau nei

die     the sweetheart die  ordinary p 2ps  with p 1ps dem

 

I will die for my love

 

*

 

(te hina)   te  sikuna   e   teletele ki takoto ma taaua he  lono ki the lover   the schooner T/A sails    to exist     our   the news for   muli

after

 

he  tai  ni  pakupaku taaua ki olo taaua ki hulo  o  seesee

any tide T/A dry      we    to go  we    to elope to search

mo taaua

our

 

he  fenua  i  lalo,  i  kupu,  ma   te  anake, ma  tokolau,

any island at below, at south, with the east,  with north

 

 

Future generations will know about our love; we will go, we will elope to search for our new country either below, or to the south, or to the east, or to the north.

 

*

 

te hina te  aho koe ni  hitiake  ai seu     aku noho, seu     aku moe,       the day 2ps T/A remember p  destroy my dwell, destroy my sleep

toku

my

 

kautae     ka  uliuli    loto   i    toku tani,

intestines T/A black     inside from my   cry

 

 

ma   toku aloha  he  kai  aa

with my   sorrow any food what

 

kai  katoa ni  kona   i    toku tani, he  kai  ni  laoi

food all   T/A bitter from my   cry   any food T/A good

 

ni  kona   i    toku

T/A bitter from my

 

tani, he  kai  ni  moomona ni  kona   i    toku tani,

cry   any food T/A savoury T/A bitter from my   cry

 

he  kai  ni  kakala

any food T/A sweet

 

ni  kona   i    toku tani

T/A bitter from my   cry

 

O my lover, the day you remember, ruins my life, ruins my sleep, my insides turn black with grief and desire.  In my sorrow I can’t eat.  Everything tastes bitter from my crying, any food that is good turns bitter from my crying, any food that is savory turns bitter from my crying, and food that is sweet turns bitter from my crying.

 

 

Te  hina       oo   tuputupu oo   kalemata ki sui    te  laa the sweetheart           your image    your face     to change the sun

 

ma   te  malama ni

with the moon   T/A

 

takoto he  lilo he  lano i   oku kalemata

exist  neg hide neg lost from my eye

 

toku mili   noa      ai, mili

my   repeat ordinary p,  repeat

 

 

noa      ai nei  EA

ordinary p  dem

 

 

My lover, your image, your eyes should replace the sun and the moon, to exist in the open, not lost to my view; I keep repeating your name without purpose, I keep thinking of your name.

 

             Song VI: Saka (listen to this song)

 

I Ka e toku hina ko te valo e ku tani ko te vaka ku sula

noho nau o hakatele ki toku manava

 

II Koe ka ia (kahe?) ka hano

koe ku se kite mai ki a nau

 

III    ko noho he iloa e a nau ko noho ki lalo ko maasani o saesaele ki aaku hekau te manava ku kaavea i a koe ka hano

 

IV ko moe ko moe he iloa e a nau ko moe ki lalo ko maasani   o saesaele ki aaku hekau te manava ku kaavea i a koe ka         hano

 

V toku hina taaua ku au aso taaua ka tatae ai ki te valana e ni a Kalita

 

VI E ki hakatele ki a (e) nau laa te tulana toku hina ka uhu     ai m(a? o)oku kalemata, (toku hina koe ka hano)

 

VII    E ki hakatele ki a (e) nau laa te tulana toku hina ka uhu     ai ma te kelekele o Sikaiana, (toku hina ka hano)

 

VIII E ki hakatele ki a (e) nau laa te tulana toku hina ka uhu   ai ma te laulalo o Sikaiana, (toku hina ka hano)

 

IX   E ki hakatele ki a (e) nau laa te tulana toku hina ka uhu   ai moku loimata, (toku hina koe ka hano)

 

 

I

II

III

IV

V

III

VI

VII

II

III

IV

V

III

IV

VI

VIII

II

III

IV

V

III (cut short)

VI

IX

II

III

IV

 

Explanation:  I find this song difficult to put into a stanza form, it is very repetitious with minor changes in words, the phrase koe ka hano (`you will go’) recurs throughout, and quite possibly is a separate refrain.  Moreover, II, III, IV always occur together in sequence.  This song is a saka, composed for a secret sweetheart who is about to depart on a boat.  The above saka was composed by the men, this one was composed by the women.  The recording was made on Easter 1982 from a group of women who had been drinking some beer.  Pre­sumably composed before the arrival of the mission, but at a time when Sikaiana men were leaving to work for Europeans.  The theme of separation is similar to that found in the previous saka.  This recording was taken from a group of mature women in Sokolau Village on Sikaiana on Easter 1982.  They had drunk a small quantity of beer (sponsored by myself) and had practiced a series of songs the week before this recording.

 

 

Ka e toku hina       ko   te  valo e ku  tani ko   te  vaka      my   sweetheart p.   the shout  T/A cry  p    the boat

ku  sula

T/A appear

 

noho  nau o     hakatele ki     toku manava

dwell I  conj.  think    toward my   belly

 

My sweetheart, the screaming and crying,  because the boat has appeared, I think in my heart.

 

*

 

Koe ka ia (kahe) ka  hano

you T/A          T/A go

 

koe ku  se   kite mai    ki a nau

you T/A neg. see  hither to p me

 

You are about to go, you will not see me.

*

 

 

ko noho  he  iloa e (a) nau ko noho  ki lalo  ko maasani o  p  dwell neg know       I   p  dwell to below p  rise

saesaele

to walk

 

ki aaku    hekau te  manava ku  kaavea  i    a koe ka  hano

to my (pl) work  the belly  T/A carried from p you T/A go

 

Living, I don’t know what to do, I sit below, I arise to go to my work, my heart constantly thinks of your departure

*

 

ko moe   ko moe   he  iloa e (a) nau ko moe   ki lalo  ko maasani    sleep    sleep neg know       I   p  sleep to below p  arise

 

o    saesaele ki aaku hekau te  manava ku kaavea  i    a koe conj walk     to my   work  the belly T/A carried from   you

ka hano

T/A go

 

I sleep, I dwell, I don’t know what to do, I sleep below, I arise to walk to my work, my heart constantly thinks of your departure.

 

*

 

toku hina       taaua ku  au     aso taaua ka tatae ai ki

my   sweetheart our   T/A arrive day our   T/A reach p conj

te valana e ni a Kalita

the proverb of   Kalita

 

My sweetheart, we are counting the days until we meet again, as in the proverb of Kalita.

 

*

E ki hakatele ki a (e) nau laa  te  tulana toku hina       ka      think    to p     I   dem  the time   my   sweetheart T/A

uhu

depart

 

ai moku kalemata, toku hina       koe ka  hano

p  my   eyes      my   sweetheart you T/A go

 

I think about the time my sweetheart will depart from my eyes, my sweetheart will go.

 

Stanzas VII, VIII and IX repeat stanza VI except that laulalo (undergrowth), kelekele (soil), and moku loimata (my tears) are substituted for moku kalemata.

           VII: OLIOLI (listen to this song)

 

I  E A A te hiihai pio hakaleelesi o toku lautama ki

ki a nau E A E

 

II     A nau ia e saesaele soko nau i loto ao

 

A nau e sala kai soko nau i loto ao

 

A nau e kkoti vao soko nau i loto ao

 

A nau e uhi mea soko nau i loto ao

 

A nau e he kite ki a koe

 

Koe e saesaele noa i te alohi

 

koe e kokolu tahi ki te kaleve

 

koe e moemoe noa i loto hale  E A E

 

Ka te heai too aalu mai ki a nau

 

Too kokolu mai ki a nau

 

A koe e mataku sala (k)i a nau

 

Ka te naa io te ato, te ata e

 

 

Explanation:  This is a olioli.  The first stanza is sung and then repeated.  Then the second stanza is sung.  Then the first is sung but the names of two young men are put in instead of “toku lautama.”  The song was composed after the mission’s arrival, probably in the 1930s-40s.  The young women are taunting the young men’s lack of advances towards them.  (The young men’s answer follows in song VII.)  This recording was taken form adult men and women from Loto, Sikaiana in mid 1981 (same group as song II and III.  Also the tune seems to me similar to the one in the ttani kkai found on cassette 2 side B.

 

E A A te  hiihai pio   hakaleelesi o  toku lautama

the love   false deceit      of my   generation

 

ki  a nau E A E

for p me

 

To the false deceitful love of the young men of my age towards me

 

*

A nau ia e saesaele soko nau i loto ao

I   p  T/A walk   alone    in interior

 

A nau e   sala kai      soko nau   i loto ao

I   T/A collect food  alone      in interior

 

A nau e   kkoti vao  soko  nau i loto ao

I   T/A cut   leaf alone     in interior

 

A nau e   uhi   mea                 soko nau i loto ao

I   T/A cover thing (mulch swamp) alone    in interior

 

A nau e   he   kite ki a koe

I   T/A neg. see  to p you

 

Koe e   saesaele noa         i  te  alohi

you T/A walk     purposeless in the shore (on lagoon side)

 

koe e   kokolu tahi   ki te  kaleve

you T/A force  always to the fermented toddy

 

koe e   moemoe noa         i loto hale  E A E

you T/A sleep  purposeless inside house

 

Ka   te  heai too  alu      mai    ki a nau

Conj the no   your advances hither to p me

 

Too  kokolu mai    ki a nau

your force  hither to p me

 

A koe e   mataku sala     (k)i    a nau

you T/A fear   mistaken to/from p me

 

Ka te naa io te  ato,   te  ata e

dem    p  the beauty the beauty

 

I walk alone in the island’s interior, I collect food alone in the interior, I cover things alone in the interior.  I don’t see you.  You wander around without purpose along the shore, you are always drinking toddy, you sleep without purpose inside your house.  You don’t strive for me, your show no interest in me, you are mistakenly afraid of me.  The beauty,the beauty.

*******************************************************************************

                          VIII: OLIOLI

 

I   E A te talatala ni mahola mai hahine (e) a nau ia kona mei        mei atu  e  EA  (x2)

 

II  E laoi te naa te tonuana, nau e saele tasi atu, nau e he       meimei atu e EAE

 

III I a koe ku hahine laoi i too ata ku tele i oku kalemata             e EAE

Eatau, te ata e

 

IV  E a toku manava ku tua tasi ki …(name)…ku hiti tona                 tamaahine EAE (x2)

 

V    A nau ia e seesee atu ai, nau e nekeneke atu, nau e taahao       atu   ai lo  EAE

I a ki taaua ku taulaoi, taa(ua) ku naatasi ko hakaatuatu ki     a koe EAE

Mo taaua he kiona lavaki ki taaua pakatea mua hakatasi i he      talatala EAE

(Mo taaua he kiona lavaki) ki taaua ki heui i te hiahia ma te    hihai nau e poloaki atu te nei te taaua otiana   Noho

 

 

Explanation:  This is an olioli composed sometime around the 1930s or 40s.  It is sung in the following order I(x2), II, III, IV(x2) V.  Then repeat the entire song.  In verse IV the names of two different young women are placed.  The song is repeated until all the young girls on Sikaiana have been mentioned.  This recording was made in Loto village sometime in the middle of 1981 from the same group as song II, III and VII.  An elder woman added an extra embellishment (“a nau e noho atu ai‑‑”I am waiting”).  The song is written as a reply Song VII (that accuses the young men of not being assertive enough in making advances to the young women.)  This reply asserts that the young men no longer have any place to meet in secret with the young girls.

 

 

 

 

 

 

 

E A te  talatala ni  mahola   mai    hahine (e) a nau ia kona

the speech   T/A straight hither female  0  p 1ps p  T/A

 

meimei atu       e  EA  (x2)

hesitate thither    0

 

 

To reply to the speech of the women, I was not being hesitant (in making advances)

 

 

 

E laoi te  naa te  tonuana, nau e   saele tasi   atu,     nau e   he   good the dem the truth    1ps T/A walk  always thither I   T/A neg

meimei   atu e EAE

hesitate thither

 

I    a koe ku  hahine laoi i    too  ata    ku  tele i   oku kalemata from p you T/A female good from your beauty T/A flow from my eyes

 

e EAE

 

Eatau, te ata e

beauty  the beauty

 

 

It is good, that is the truth, I always go you, I am not hesitant,  because you have grown into a beautiful woman

 

 

 

 

E a toku manava ku  tua  tasi   ki …(name)…ku hiti tona tamaahine     my   belly  T/A love always to         T/A reach her womanhood

 

EAE

 

My heart loves ……. who has reached her maidenhood.

 

A nau ia e   seesee atu     ai, nau e   nekeneke atu,

1ps p  T/A search thither p,  1ps T/A move     thither, 1ps

 

nau e   taahao atu     ai   lo  EAE

1ps T/A play   thither p    0

 

I    a ki taaua  ku  taulaoi, taa(ua) ku  naatasi  ko hakaatuatu ki

from p we(2incl) T/A good,    we      T/A together p  try        to

 

a koe EAE

p you

 

Mo  taaua   he kiona lavaki   ki  taaua pakatea      mua    hakatasi neg our     place    deserted for we   come together before together

 

i   he  talatala EAE

for any speech

 

(Mo taaua he kiona) ki taaua ki heui i  te  hiahia     ma   te  hihai                     for us   to talk in the happiness  with the desire

 

nau e   poloaki atu     te  nei te  taaua    otiana   Noho

1ps T/A goodbye thither dem     our (2 incl) finish   Wait

 

 

I search for her, I always move towards her, I play towards her, because we are good (together), I make advances to you; (but) there is no deserted place for us to meet together so that we can talk; there is no place for us to make courtship plans in (our) happiness and desire; (so) I am saying goodbye, this is the end for us‑‑‑‑Keep Waiting!

 

               IX: SIVA (listen to song)

 

I      Toku lautama ni taka ma nau i te misoni

 

II     Taaua laa ni aa ku sala i a nau, taaua laa ni aa

ku seke i a nau

 

III         Nau e masalo i a nau, taa(ua) helavei i te ala tonu         sahe noa, nau (e) ki too lima pulupulu ai (a)             ki taaua ma te veisoni, ma te umiumi, pupu te           manava, pole toku leo, he lono koe ki he talatala,           koe ku saele maanatu nau

 

IV     Taku tuana too vaahale ni kapihi ai ko te laakau isenia       nau e too tinana, e hai laa a nau he piki‑‑‑saa piki

 

V      Taku lonoana (e) ki too leo hai nau koe ku noho i               te tinana

 

VI     Taku lonoana (e) ki too lep hai nau koe ku noho i             toku hale

 

 

 

I

II

III

II

IV

II

III

II

V

II

III

II

VI

II

III

II

 

Explanation:  A usually reliable informant described this song as a “siva” but with the tune of a “tuki“.  Another humorous song that was written after the mission’s arrival to discuss changes brought about by it.  The song describes a person overcome by passion as he meets someone in a path.  Later (Stanza IV) he is sneaking around outside her house and her mother thinks it’s a pig outside.  The mother strikes a stick and shoos the “pig.”  I took this recording from same group as songs II, III, VII, VIII in Loto Village, Sikaiana in the middle of 1981.

 

Toku lautama    ni  taka  ma   nau i  te  misoni

My   generation T/A walks with 1ps in the church

 

My generation has joined the Christian church

 

*

 

Taaua   laa ni  o [a] ku  sala i    a nau, taaua laa ni  o [a] we(2in) dem T/A what  T/A sin  from p 1ps, we    dem T/A what

 

ku  seke i    a nau

T/A fall from p 1ps

 

What happend to us?  We sinned on account of me.  What happend to us? We fell (in Christian sense) on account of me.

 

*

 

Nau e   masalo   i  a nau, taa(ua) helavei i  te  ala  tonu 1ps T/A surprise by p 1ps, we(2in) met     in the path straight

 

sahe noa, nau (e) ki too lima pulupulu ai (a)

catch ordinary, 1ps 0 to your hand, hug p

 

ki taaua   ma   te  veisoni,   ma   te  umiumi,  pupu te               to us(2in) with the nose kiss, with the lip kiss messy the

 

manava pole toku leo,  he  lono koe ki he  talatala,

belly  shake my  voice neg hear you to any speech

 

koe ku saele maanatu  nau

2ps T/A walk remember 1ps

 

I am surprised at myself, we met in the path, we caught (each other) without purpose, We pulled ourselves together, we kissed noses, we kissed on the lips, I become confused (with passion), my voice shook, you couldn’t hear any talk, you walk, I remember you.

 

 

 

Taku tuana    too vaahale ni  kapihi ai ko te  laakau isenia My   standing you house   T/A strike p  p  the stick  chase

 

nau e  too  tinana, e   hai laa a nau he  piki‑‑‑saa piki

1ps by your mother, T/A think   p 1ps any pig‑‑‑ “shoo pig”

 

I was standing just outside your house, a stick was struck, I was chased from the house by your mother who thought I was some pig ‑‑ “Shooo pig!”

 

*

Taku lonoana ki too  leo   hai   nau koe ku  noho i  te  tinana

My   hearing to your voice think 1ps you T/A live at the mother

 

I am hearing your voice, I think that you live with the mother.

 

 

 

Taku lonoana (e) ki too  leo   hai   nau koe ku  noho  i

My   hearing  0  to your voice think 1ps you T/A dwell at

 

toku hale

my   house

 

I am hearing your voice, I think that you live in my house.

*******************************************************************

 

                   Song X: TUKI

 

I      E kakau omoa e kaukau moe e ake tuutuu ake natoo natoo

tanisia he valo ki a he moa  (x2)

 

II     Tulana ki tai te kaaina o mata ki tai te visilua ai‑e

tanisia he valo ki a he moa  (x2)

 

Repeat Stanza I (x2)

 

III         Tulana ki tai a Palaoa o mata ki tai te visilua ai‑e

tanisia he valo ki a he moa  (x2)

 

Repeat Stanza I (x2)

 

IV     Tulana ki tai o Teahana o mata ki tai te visilua ai‑e

tanisia he valo ki a he moa  (x2)

 

Repat Stanza I (x2)

 

V      Tulana ki tai te vakalua o mata ki tai te visilua/                                                ai‑e

tanisia he valo ki a he moa  (x2)

 

Repeat Stanza I (x2)

 

Explanation:  This was described by some people as a “kupu” others called it a “tuki.”  This is a ritual song and its meaning is obscure.  My most reliable old informant claimed she did not understand‑‑ some people gave explanations but I am skeptical.  One explanation said that the song belonged to the spiritual aid (tupua) of a spirit (aitu mate) and was taught to the spirit’s familiar.  It refers to an attempt by legendary creatures to come ashore on one of the islets.  The language is difficult–moa was given to me as a form of mai `come, hither’; natoo natoo was given to me a form of tanata, `man’.  This recording was taken from a group of mature women in Sokolau Village on Sikaiana on Easter 1982.  This is the same group that performed song VI.

 

E kakau omoa e kaukau moe e  ake     tuutuu ake     natoo natoo

swim  hither swim   hither thither stand  thither men

 

tanisia he  valo ki a he  moa  (x2)

cry-Cia any shout    neg come

 

Tulana ki tai te  kaaina o mata ki tai te visilua ai‑e

time   to sea the estate   face to sea    place name?

 

tanisia he valo ki a he moa  (x2)

 

The other stanzas repeat this last one but substitute other names with ritual significance, Teahana, Te Palaoa, Te Vakaloa.

********************************************************************************

 

                           Song XI: TUKI

 

 

I      Hakatuu te lani ma te matani

 

E tuu ko (ma) te laakau naa

 

E tuu ma tona matani

 

 

II     Hakatuu te lani ma te matani

 

E tuu ko (ma) te laakau naa

 

E tuu ma tona matani

 

E tuu tona hakamaalama

 

E tuu tona hakamaaliki e

 

Lapatele i te vaelani

 

 

 

 

III         E Tehuiaki ma te Maluaki

 

E tuu ko (ma) te laakau naa

 

E tuu ma tona matani

E tuu tona hakamaalama

 

E tuu tona hakamaaliki e

 

Lapatele i te vaelani

 

 

IV     Hakatootonu ki ona pukuana e tuu ko te laakau naa

 

Hakatootonu ki ona pukua tapu e tuu ko te laakau naa

 

E tuu ma tona matani

E tuu tona hakamaalama

 

E tuu tona hakamaaliki e

 

Lapatele i te vaelani

 

 

Repeat stanza III

 

 

V         Hakatootonu ki ona auna naa e tuu ko te laakau naa

 

Hakatootonu ki ona auna tapu e tuu ko te laakau naa

 

E tuu ma tona matani

E tuu tona hakamaalama

 

E tuu tona hakamaaliki e

 

Lapatele i te vaelani

 

 

Repeat III

 

 

VI     Hakatootonu ki ona auna naa e tuu ko te laakau naa

 

Hakatootonu ki ona auna tapu e tuu ko te laakau naa

 

E tuu ma tona matani

E tuu tona hakamaalama

 

E tuu tona hakamaaliki e

 

Lapatele i te vaelani

 

 

Repeat III

 

 

Explanation.  This is a sacred song, the meanings of it are obscure.  I have included a literal translation below but no one could be certain about the song’s meaning.  Presumably, composed and sung before the arrival of missionaries.  My recording was made from the group of women who recorded songs VI and the previous song (Song X), at the same time, place and under the same circum­stances.

 

I      Hakatuu    te  lani ma   te  matani

make stand the sky  with the wind

 

E   tuu   ko (ma) te  laakau naa

T/A stand emph.   the stick  dem

 

E tuu   ma   tona  matani

stand with poss. wind

 

 

II     Hakatuu te lani ma te matani

 

E tuu ko (ma) te laakau naa

 

E tuu ma tona matani

 

E   tuu   tona hakamaalama

T/A stand its  make light

 

E   tuu   tona hakamaaliki e

T/A stand its  make wind

 

Lapatele   i  te  vaelani

flash flow in the division of the sky

 

 

 

III         E Tehuiaki   ma   te Maluaki

pers. name with pers. name

 

E   tuu   ko (ma) te  laakau naa

T/A stand emph.   the stick  dem

 

 

 

IV     Hakatootonu ki ona pukua naa e tuu ko te laakau naa

to its mouth

Hakatootonu ki ona pukua tapu e tuu ko te laakau naa

forbidden

 

 

Stanzas V and VI repeat IV.  Pukua tapu, Ohana Tapu, Auna Tapu were asserted to be sacred pla